Lukas 7:14
Konteks7:14 Then 1 he came up 2 and touched 3 the bier, 4 and those who carried it stood still. He 5 said, “Young man, I say to you, get up!”
Lukas 15:22
Konteks15:22 But the father said to his slaves, 6 ‘Hurry! Bring the best robe, 7 and put it on him! Put a ring on his finger 8 and sandals 9 on his feet!
[7:14] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
[7:14] 2 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
[7:14] 3 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
[7:14] 4 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
[7:14] 5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[15:22] 6 tn See the note on the word “slave” in 7:2.
[15:22] 7 sn With the instructions Hurry! Bring the best robe, there is a total acceptance of the younger son back into the home.
[15:22] 8 tn Grk “hand”; but χείρ (ceir) can refer to either the whole hand or any relevant part of it (L&N 8.30).
[15:22] 9 sn The need for sandals underlines the younger son’s previous destitution, because he was barefoot.